De Nederlandse vertaling van dit vers is: God met ons
Het koor heeft van dit liturgische kerstgezang twee versies op het repertoire staan.
Een vierstemmige van de Russische componist I.Smirnov en een tradionele eenstemmige versie.
Snami Bog ra zu m’ejt’e jazycy
i pokar’ajt’e s’a
Jako snami Bog.
Uslysyt’e do poslednych z’emli, Jako snami Bog
Van dit vers hebben we drie versies op ons repertoire staan.
De eerste versie is een vierstemmige van D. Bortnianski, gecomponeert in de Italiaanse traditie
De tweede is een vierstemmige versie op een Bulgaarse melodie
De derde een driestemmige zetting in een bewerking van G.S. Sarolea
De Nederlandse vertaling van dit vers is:
De maagd baart Hem nu, die er was voor eeuwen her,
En de wereld biedt hem, die onaantastbaar is, beschutting
De engelen en herders brengen Hem zingend eer, en de koningen reizen daar heen waar de ster gaat. Een kind is ons geboren, die God is tot in alle eeuwigheid!
Nowa radistj stalais een Oekraïns kerstlied, wat ondermeer door de kinderen aan de deuren wordt gezongen tijdens Driekoningen in de Oekraïne.
Een nieuwe vreugde is gekomen
Christus is geboren uit een maagd
De engelen zingen “Ëre vrede op aarden en in de hemel”
Wij vragen u, koning zegen OekraIne.
(Korte vrije weergave van de tekst)
De Nederlandse vertaling van dit vers is:
1.Goedenavond heer, goed vadertje, gastheer;
2. Dek de tafels met schoon kleed,
3. U komen drie feesten toe,
4. Het eerste feest: de geboorte van Christus
5. Het tweede feest: de heilige Basilius
6.Het derde feest: de heilige waterdoop
refrein:
Verheugt u, aarde, verheugt u feestelijk
want God de Zoon is geboren.
Nebo i zemla is een Oekraïns kerstlied, dat ondermeer door de kinderen aan de deuren wordt gezongen tijdens Driekoningen in de Oekraïne
De Nederlandse vertaling van dit vers is:
Hemel en aarde vieren feest,
De engelen brengen het blijde nieuws aan de mensen
In Bethlehem:
Daar komt het blijde nieuws vandaan:
De reine Maagd Maria heeft een zoon
het leven geschonken.
Uit het oosten kwamen ook drie koningen,
Zij brachten mirre, wierook en goud mee,
Refrein: Christus is geboren, God werd mens
De engelen zingen, de koningen komen
Zij buigen diep, de herders spelen op de fluit.
Zie toch: Een wonder, een wonder!
Het Hoorns Byzantijns Mannenkoor heeft van deze tropaar vier versies op het repertoire
Roždestwo twoje Christ’e Bože naš
Wossija mirowi sw’et razuma
wn’em bo zwezdam služa cijie
zwezduju utšachusa
t’eb’e klan’atisa somsoe prawdy
i t’eb’e w’ed’eti s’wusoty wostola,
Gospodi slawa T’eb’e
De Nederlandse vertaling van dit vers is:
De geboorte van Christus onze God,
Ontstak de wereld in het licht van het inzicht,
want zij die de ster volgden, hebben daardoor geleerd
U te aanbidden als de Zon der gerechtigheid
En uU te erkennen als de opgang uit den hoge
Heer, U zij lof!
Wjelitsajem tsja is een liturgisch kerstgezang.
Het HBM heeft hiervan twee versies op het repertoire.
Een versie is een compositie van Bizjertenskoje
De tweede een oude unisono versie, voor voorzanger (priester) en koor,
De voorzanger zingt eerst het hele vers waarnaar het koor het herhaald. De lage stemmen zingen de melodie een oktaaf lager. Na een kort intermezzo van de voorzangers herhaald het koor het hele vers nog éénmaal.
Nederlandse vertaling van dit gezang is:
Wij loven U, levensschenkende Christus
Die heden geboren is uit de smetteloze Maagd Maria
Ne plac
Ween niet Rachel is een Oekraïens kerstlied dat de kindermoord van Bethlehem als onderwerp heeft.
Men tracht Rachel te troosten met de opmerking dat zij nu in hemel zijn.
Ik weet niet of Rachel daar echt mee getroost was.
Persoonlijk zou ik deze gebeurtenis evengoed heel vervelend hebben gevonden.
Een troost blijft over;
Het heeft een prachtig lied opgeleverd in een bewerking van L. Kupcynskyj.
Het lied wat u hier hoort is een opname van een uitvoering van het Hoorns Byzantijns Mannenkoor tijdens het nieuwjaarsconcert van 2017.